Ci vuole 2 minuti per compilare il modulo del traduttore, poi il modulo sempre lavora per voi! compilare modulo
Viste totali: 688
LAVORI DI TRADUZIONE E ADATTAMENTO Traduzione completa della sceneggiatura “ The Lost Painting” di Christopher Monger. Traduzione e adattamento di copioni cinematografici in collaborazione con gli Stati Uniti. I copioni tradotti e adattati sono: Nights in Rodanthe Flash of genius The express Romeo is bleeding Behind enemy lines (tv version). Whip It The Blind Side Young Victoria Letters to Juliet You will meet a tall dark stranger Beastly So fucking what In Time Marilyn A better life Safety not guaranteed Citizen Hearst Traduzione e adattamento di alcuni episodi de “Il Mondo di Patty” Traduzione e adattamento di un video per un salone di bellezza americano di Paul Mitchell. Traduzione e adattamento per la società CD Cine Dubbing di: Alcuni episodi della serie Tv “Flor, speciale come te”. La prima serie di “Inside”. Documentari sulle prigioni americane. Adattamento e sottotitoli del programma TV “I Survived a Japanese Game Show”, prima e seconda serie. Traduzione e adattamento di alcune serie di cartoni animati in onda su Baby TV, Sky. Traduzione e adattamento di “Psychic Detective”, una serie di documentari su dei sensitivi. Adattamento dialoghi per l’anime giapponese “Toradora!” Traduzione e adattamento di alcuni documentari per la ESPN Traduzione e adattamento della serie tv “Prank Patrol” in onda su Rai Gulp Traduzione e adattamento dialoghi di vari documentari per diverse emittenti televisive Traduzione e adattamento di film per la tv: Chasing 3000 Labou Happy Tears Hollywood and wine Kill The Irish Man Baby Hercules Saves Christmas Good Time Max Psychosis Deadly Water Devil Seed Rilevamento e traduzione per diversi audiovisivi. Sottotitoli inglesi per il documentario “Caldo grigio, caldo nero” in concorso al Festival di Venezia 2011 Traduzione della brochure Ischiaspa (ita>eng) per l’agenzia pubblicitaria Luther Design. ESPERIENZE LAVORATIVE Luglio 2011: Segreteria di produzione per la Fremantlemedia Dal settembre 2006 impartisco lezioni private di Inglese, Francese e Spagnolo ISTRUZIONE E FORMAZIONE 2009: Laurea Specialistica in Traduzione letteraria e tecnico scientifica conseguita presso l’Università la Sapienza di Roma, con votazione 104/110. 2007: Laurea Triennale in Lingue e Culture Straniere,con indirizzo Teoria e Prassi della Traduzione, conseguita presso l’Università di Roma Tre a Roma, con la votazione di 105/110. 2002: Diploma linguistico conseguito presso l’Istituto Magistrale Maria Montessori a Roma, con la votazione di 96/100 MADRELINGUA ITALIANO ALTRE LINGUA Inglese Spagnolo Francese • Capacità di lettura ottimo ottimo ottimo • Capacità di scrittura ottimo ottimo ottimo • Capacità di espressione orale ottimo ottimo ottimo CAPACITÀ E COMPETENZE RELAZIONALI BUONE CAPACITÀ A RELAZIONARSI CON ALTRE PERSONE, CAPACITÀ ACQUISITA SIA ALL’UNIVERSITÀ, SIA IN ALTRI AMBITI. CAPACITÀ E COMPETENZE TECNICHE UTILIZZO DEL COMPUTER ( PACCHETTO OFFICE, INTERNET EXPLORER, OUTLOOK EXPRESS) PATENTE O PATENTI Patente Autorizzo il trattamento e la comunicazione dei miei dati AI SENSI DEL D.LGS. 30.06.2003 N. 196
Esperienza generale di lavoro traduttore, anni: 7.
Laurea Specialistica in Traduzione letteraria e tecnico scientifica
Specializzazione
Lingue: inglese, francese, italiano, spagnolo
Inviare messaggio
|